Еще вчера сугробов серых
Нас окружал унылый вид.
Мы красоту зимы забыли.
Был старым снегом город скрыт.
***
Но ночью благостное небо,
Свои источники открыв,
Нас одарило новым снегом.
Всю землю чистотой укрыв.
***
Мело всю ночь и белым пухом
Зима укрыла город мой.
Я не могу сдержать улыбку.
Восторг заполнил все собой!
***
Моя душа, мой ум и сердце-
Я вся склоняюсь пред Тобой!
Мой Бог, Творец и мой Спаситель!
Как мне приятен почерк Твой!
***
Вот так же я в греховной грязи
Однажды найдена Тобой.
Была очищена, омыта,
Святой укрыта чистотой.
***
В тот миг чудесной нашей встречи –
Подарок свыше неземной,
Познала я блаженство рая,
Мир, счастье и святой покой!
***
И счастья этого так много!
Им переполнена душа!
От драгоценного избытка
Поют и сердце, и уста!
***
О, люди, я прошу услышьте!
Поверьте в искренность мою!
Примите Весть с Небес благую!
Придите поскорей к Христу!
***
Все ваши поиски напрасны!
Дороги ваши в никуда!
И промедление опасно!
Спасенье лишь у ног Христа!
***
В Нем вы блаженство обретете.
Откроется вам жизни смысл.
Покой и счастье в Нем найдете.
С молитвой вознесетесь ввысь.
***
Поторопитесь! Время мчится
И завтра не подвластно нам!
Я так хочу, чтоб в Книгу жизни
Бог ваше имя записал!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вечная Любовь Христа! - Светлана Камаскина Стихотворение о Служении в Духе Святом, и Благословение для
всех Христиан, кто имеет в своём кротком Сердечке - "Залог"
и "Печать" Духа Святого!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.