Мы соглашаемся на что-то,
Что не хотели никогда -
На нелюбимую работу,
На неприятные слова.
На беспорядочные связи,
На пустяковые дела,
На то, чтоб вываляться в грязи,
На то, чтоб вымазать себя.
Мы соглашаемся, а после
Грустим, завидуем, скорбим,
Скулим у врат закрытых возле,
Или обиду бередим.
И ропщем - некуда деваться,
Мол, виноваты в том не мы.
А вот, не надо соглашаться,
А согласился, так бери.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".